Menú :
Enlaces :
Hora en Buenos Aires:
['Edipo en Colonos' par Jean-Antoine Theodore Giroust (1788)]
A los 70 años de mi padre
Quédate un momento
detenido
como en una larga sobremesa,
con tu nostálgica sonrisa,
la mano apacible
caerá hasta dormitar sobre el mantel,
siempre oyendo
mientras la mirada se aleja...
la espalda arqueada,
el escaso pelo,
la voz creando los atributos de tu bondad.
Así te veré mañana
cuando te festejemos.
Así te pienso
en medio del tiempo que me devora,
el tiempo me aleja,
me separa,
envuelve,
y sin embargo te pienso siempre
y mansamente vuelvo a la infancia,
al lugar junto a la mesa,
a tu venerada presencia.
Vuelvo a la voz,
a las palabras
y voy desentrañando su dibujo
y voy cayendo al pie de mis raíces.
Así te veré mañana
sin haberte merecido todavía.
Betina Edelberg
(Del libro “Crónica Menor”, Ed. Botella al Mar, 1956)
véase por ejemplo "Edipo en Colono"
[aldea del reino de Atenas]
...
EDIPO [exiliado de Tebas] -¡Oh queridísimo!,
pues he conocido tu voz, he sufrido ultrajes de este hombre ahora mismo.
TESEO [Rey de Atenas] -¿Cuáles son los ultrajes?
¿Quién te ha ultrajado? Di.
EDIPO -Creonte*, éste a quien ves, acaba de arrebatarme a mis dos hijas,
lo único que me quedaba.
TESEO -¿Qué has dicho?
EDIPO -Lo que ha pasado has oído.
TESEO -Pues en seguida que uno cualquiera de mis servidores, corriendo hacia
los altares, haga que todo el pueblo, peones y jinetes, dejen el sacrificio y
corran a rienda suelta al sitio en que los dos caminos de los viajeros se reúnen,
para que no puedan pasar de allí con las niñas y venga yo a ser objeto
de risa para ese extranjero si me subyuga a la fuerza. Corred como lo
mando, a toda prisa; que a éste, yo si me dejara llevar de la cólera como él
lo merece no lo dejaría escapar
ileso de mis manos. Mas ahora vas a ser tratado con esas mismas leyes con que
aquí has venido, y no con otras; porque no
saldrás de esta tierra antes de liberar a las muchachas, aquí delante de mí,
ya que lo que has hecho es indigno de ti, de los padres que te engendraron y
de tu patria, pues habiendo venido a una ciudad que practica la justicia y nada
hace fuera de ley, con desprecio de las autoridades de esta tierra, te lanzas
así sobre ella y te llevas lo que quieres y lo retienes por fuerza: creías,
sin duda, que mi ciudad estaba despoblada o que era esclava de otra y que yo
era lo mismo que nada. Y en verdad que Tebas no te enseñó a ser malo,
porque no suele ella educar hombres injustos; ni te aplaudirían sus ciudadanos
si supieran que, menospreciando mis derechos y los de los dioses, te llevas a
la fuerza a indefensos suplicantes. Nunca yo, invadiendo tu tierra, ni aun cuando
hubiera tenido los motivos más justificados, sin la voluntad del soberano, fuese
quien fuese, robaría ni me llevaría nada de la región; porque sabría cómo debe
portarse un extranjero con los ciudadanos. Pero tú, sin que ella lo merezca,
deshonras a la ciudad, a la tuya propia; y es que a ti los muchos años, al par
que te han envejecido, te han privado de la razón. Ya, pues, te lo dije antes
y te lo repito ahora: a esas niñas, que las traiga aquí prontamente alguien,
si no quieres ser extranjero domiciliado en este país a la fuerza y contra tu
voluntad. Y esto te lo digo con el corazón lo mismo que con la lengua.
... cont. / Sófocles
(497-406BC)
* Creonte = hermano de Yocasta, cuñado y de Edipo.
en la excelente producción de la televión británica (realizada
en 1984 y por ello el video no tiene la calidad digital de las copias actuales);
dirigida y traducida del Griego por Don
Taylor y con los actores: Anthony
Quayle = Edipo/ Juliet
Stevenson = Antígona /
Paul Copley = Local Man /
David Belcher,
Andrew Burt,
John Gabriel,
Christopher Hancock,
Ian Hogg,
Edward Jewesbury,
Trevor Peacock,
Bryan Pringle,
William Morgan Sheppard,
Barry Stanton,
Jerome Willis,
Frank Windsor = Chorus
...[vea la película completa pulsándo aquí]
Si desea leer este clásico, o imprimir una copia, entre en la Sala de Lectura online o visite la Biblioteca de Babel de los Amigos de Borges.